○4定語從句
如果我們這樣斷句的話,在面對考研英語考試的時候,我們不但可以迅速斷開句子結構;而且還能重合考研翻譯的考點。因為每一年在評閱試卷的時候,評分點剛好是我們以上的拆分結果。
例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and
○1 ○2
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
○3
recent events in Europe. (36 words,2005年61題)
○4
拆分:
○1整個句子是由破折號斷開的兩個并列句,第一個并列句的主干是Television is one of the means.
○2which引導一個定語從句。
○3and連接第二個并列句。
○4as連接第二個并列句中的狀語。
二、改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
1. 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
2. 如果英語的定語從句過于復雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;
3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
4. 復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
5. 在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句。