編者語:中醫(yī)藥常用詞匯將擁有標準英文名,此外,中醫(yī)藥名詞術(shù)語的意大利文、法文、日文、韓文等譯名,也將陸續(xù)出爐。
本報訊 首批5700多個中醫(yī)藥常用詞匯將擁有標準英文名。4月8日,在廣州召開的世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會(下簡稱世界中聯(lián))一屆四次理事會議將審議世界中聯(lián)中醫(yī)藥名詞術(shù)語的英譯標準。一旦標準獲得通過,將向世界中聯(lián)50多個國家的160多個會員單位發(fā)布。
中醫(yī)藥“出國”語言不通 一個詞英文譯本十多個
世界中聯(lián)副秘書長賀興東表示,目前,中醫(yī)藥已經(jīng)在世界上130多個國家和地區(qū)“開枝散葉”,然而中醫(yī)藥也面臨“語言不通”“一個名詞,各自表述”的尷尬。比如治療肝陽上亢癥的原則是“平肝潛陽”,而這個詞,以往為了闡述這一中醫(yī)專用術(shù)語的意思,僅英文譯本就有十多個。
為了讓外國人也能讀懂中醫(yī),去年3月底,作為世界上最大的中醫(yī)藥國際學術(shù)組織,世界中聯(lián)組織專家們對一批中醫(yī)基本名詞術(shù)語進行了英譯名的規(guī)范統(tǒng)一。北美、歐洲、澳大利亞等地知名翻譯專家和國內(nèi)從事中醫(yī)藥和翻譯工作的泰斗共30多人都欣然參加。
首批5700個詞匯最常用 意法日韓等譯名陸續(xù)出爐
目前已完成英譯工作的5700多個詞條,均屬于最常用、最基本或急需使用的中醫(yī)藥詞匯。據(jù)介紹,有的中醫(yī)術(shù)語要用直譯,有的取意譯,如“平肝潛陽”等診斷術(shù)語,有的用音譯,如小柴胡湯等一些方劑和中藥。
賀興東表示,把一批中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英譯名規(guī)范起來,僅僅是中醫(yī)藥名詞術(shù)語標準化的第一階段。以后,還將把這批中醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范英譯名數(shù)量擴大到1萬多條,涉及中醫(yī)藥的科技、教學、研究、對外發(fā)展,才基本夠用。屆時,像“五運六氣”這樣比較偏的詞匯都將被收錄在內(nèi)。
此外,中醫(yī)藥名詞術(shù)語的意大利文、法文、日文、韓文等譯名,也將陸續(xù)出爐。
據(jù)介紹,我國中醫(yī)藥近年來力推國際化、標準化建設(shè)。針對目前世界各國30萬中醫(yī)藥從業(yè)人員良莠不齊的現(xiàn)狀,我國從18年前開始推廣中醫(yī)師資質(zhì)認證,近4年來則由世界中醫(yī)藥學會和世界針灸學會兩個國際組織聯(lián)合實施培訓和認證,累計有近5000人獲得國際中醫(yī)師資格或者國際針灸師資格。
推中醫(yī)藥入各國醫(yī)保體系 將研究含毒性藥物安全性
賀興東表示,目前,中醫(yī)藥在一些國家仍未取得合法地位,只是被當成商業(yè)和技術(shù)。為此,世界中聯(lián)特意修改章程,今后將以推動中醫(yī)藥進入各國的醫(yī)療保障體系為主要任務(wù)。據(jù)介紹,迄今承認中醫(yī)合法化、將其納入醫(yī)保的有新加坡、澳大利亞的維多利亞省。美國50多個州中,已經(jīng)有42個州承認中醫(yī)合法化,意味著可進入醫(yī)保。
在歐洲,中醫(yī)藥不時遭遇“封殺”。近期歐洲以“汞含量遠遠超出當?shù)貥藴省睘槔碛桑鈿⒁环N含朱砂的中藥常用通便藥。賀興東指出,這種藥物在體內(nèi)積蓄的時間不長,過去使用并未有中毒情況發(fā)生!暗,光靠老祖宗傳下的方子和經(jīng)驗是說服不了歐洲人的!彼硎,科技部接下來將對中醫(yī)藥尤其是含毒性物質(zhì)的藥物的安全性問題進行深入研究。
來源:《人民日報海外版》