首先向版主至歉,這個貼子不應(yīng)發(fā)在這個版,可是這個版人氣最高,請原諒我把這個讓我憤怒的貼子發(fā)在這里!
剛上了搜
狐網(wǎng),一看頭條差點沒氣死.
上海外國語大學(xué)黨委書記吳友富提出"從古到今,龍一直作為中國形象的一個代表性標(biāo)志而為中外所普遍認(rèn)同。中國人也往往以自己是“龍的傳人”而平添了幾分自豪感。然而,“龍”的英文“Dragon”,在西方世界被認(rèn)為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物!褒垺钡男蜗笸寣χ袊鴼v史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實際的聯(lián)想…"
真TM的汗奸,中國干什么東西憑什么要迎合西方,連自己的圖騰都要改,這不是欺師滅祖嗎!!我們是龍的傳人,無論是書,還是歌都這樣說,這已經(jīng)深深的印在我們心中,叫我們怎么放棄!這些無聊的走狗真TM的該殺!!
最好改成哈巴狗,外國人就放心了,我們都自稱是"哈巴狗的傳人",這幫專家真是讓人火大,真不知道國家養(yǎng)這些人干什么!!
-----------最看不起見了外國人就笑容滿面的上去,想練練口語,拉拉關(guān)系的人。學(xué)英語學(xué)到這個分上,讓人實在看不下去。自強(qiáng)不息,別人才會尊重你。不要以為我是一個張嘴半天,蹦不出幾個單詞的人。英語專業(yè)的學(xué)生,如果不下苦功夫,聽說能力不見得比我好。
--有志氣的中國人就應(yīng)該:
1、讓美國人學(xué)習(xí)中文就像今天中國人學(xué)習(xí)英文一樣瘋狂
2、讓世界上的人都知道“Dragon”和“龍”的本質(zhì)區(qū)別,讓全世界的人都明白,“龍”象征著什么。。。。
什么事情都以外國人的標(biāo)準(zhǔn)來衡量自己,這種人是敗類,不配當(dāng)大學(xué)老師。
或許當(dāng)初“龍”機(jī)械地翻譯成“dragon”就是一個錯誤,不知道是哪個干的。"龍"就是“龍”;含義如此豐富,音譯過去多好?
[
Last edited by 只管耕耘 on 2006/12/5 at 08:07 ]
-----------挺好,說明現(xiàn)在社會的多元化。
-----------中國人的事如果都要讓西方人滿意了再去做,豈不失去了自我,還談什么屹立于民族之林。
-----------已經(jīng)證明是誤傳,但是仍有相當(dāng)類似的傾向
-----------一只野狗吠了兩聲而已,何必動怒