常見醫(yī)學(xué)專業(yè)論文標(biāo)題的類型及其翻譯技巧
醫(yī)學(xué)專業(yè)論文標(biāo)題類型及翻譯方法參考如下:
標(biāo)題是論文的濃縮它既要告訴讀者論文研究的是什么又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求。 好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點睛”的作用還可以提高論文索引的利用價值。 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題在對其感興趣后才會通讀全文。 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍。 所以要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要。然而眾所周知中文與英文分屬于兩種不同語系兩者之間存在著一定的差異在表達上有著各自的要求與特點。 因此要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題。 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時應(yīng)注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范。
1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯-醫(yī)學(xué)全在線,搜集整,理m.zxtf.net.cn
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成。 按其組成關(guān)系又可分為以下三類:
①單一概念標(biāo)題是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成-論.文.客.服.QQ,81995535。 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象即文章標(biāo)題的中心詞因此英譯標(biāo)題時可以直接對譯。
②多概念并列標(biāo)題由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成。 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系而是無主次的并列關(guān)系。 因此英譯標(biāo)題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出。
③多概念偏正標(biāo)題由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成。 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明。 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞它位于標(biāo)題末與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系。 多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語。 英譯標(biāo)題時可按順序譯出各并列成分并置于中心詞之后。
遞進偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞。 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個層層相疊最后作為一個整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞。 英譯標(biāo)題時代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首定語中的各組成部分在多數(shù)情況下按由小到大由近到遠的次序排列。
1.2動賓型標(biāo)題動賓型標(biāo)題是由動詞及賓語共同組成譯成英語時動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語置于題首。
1.3動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動賓詞組充當(dāng)中心詞的定語。 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語置于中心詞之后。
1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題譯成英語時一般不譯成完整的陳述句而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組突出關(guān)鍵。
1.5帶有副標(biāo)題或破折號的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系或是后部分對前部分進行補充解釋-醫(yī)學(xué)全在線,搜集整,理m.zxtf.net.cn、細節(jié)補充、背景交代、分層說明等可按原形式譯出英語標(biāo)題中間用冒號或破折號隔開。 此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題為了吸引讀者注意常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題。 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題不論是否帶有副標(biāo)題在譯成英文標(biāo)題時一般都放在副標(biāo)題中即用增加副標(biāo)題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù)。
2英譯論文標(biāo)題時應(yīng)注意的問題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞。 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多如果使用過于隨意有可能讓讀者費解。 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格。 縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]。 我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高且沒有縮寫的全稱這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一。 如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用。 如果英譯標(biāo)題確實需要用縮略詞時,應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號。 例如PDGF2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質(zhì)瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志 2005 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of plateletderived growth factor (PDGF) receptorβ and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志 2004 12(11)]。
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例。 我國一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時往往將其直譯為“study research discussion 或 exploration”等。 很多人由于受漢語題目的影響認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]。 其實絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義。 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法“研究”或“探討”二詞概可不譯尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此。 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》在2005年全年發(fā)表的484篇文章中含這兩個詞的文章僅有4篇占不到1%。 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0。
此外中國人寫文章出于謙虛標(biāo)題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個模式。 這些詞實為空話與論文內(nèi)容無關(guān)讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹。 在國外的醫(yī)學(xué)刊物中“淺談”“初探”這類句式較少見這是因為歐美人認為科技論文應(yīng)立足于事實材料不必謙虛客套。 如將這些自謙詞譯出會讓人覺得本該簡練的論文標(biāo)題顯得冗長累贅重點不突出。 更重要的是這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責(zé)任所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值缺乏嚴肅性。 因此,在英譯標(biāo)題時,應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞。 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志 2002 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學(xué)雜志 2002 115(11)]。
2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時一般由名詞詞組來表示所以比較多地使用介詞。 論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動賓關(guān)系所屬關(guān)系或同位關(guān)系)on(表示對……的作用或影響)in/among(在某范圍中或人群中)with(患有某種疾病用某種方法等)for(作為……)等。 我們可以從以下漢語標(biāo)題與英文標(biāo)題對比中領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志 2005 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志 2005 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘 1999 23(1)]。
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯還有很多值得注意的事項例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點符號的運用等。 論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問題如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等。 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外重要的是要對中英文習(xí)慣表達進行對比應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標(biāo)題的英譯。
3、醫(yī)學(xué)論文常見翻譯技巧
醫(yī)學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準確、清楚、簡潔和生動-論文客服QQ,81995535。
清楚,模糊不清的文題往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費解。
有些作者在文題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語,當(dāng)然個別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學(xué)雜志目錄時反復(fù)查詞典的吧!
讀者只求迅速獲得知識,所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
簡潔:一個文題能用一行文字表達,最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個副標(biāo)題表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文題中,作者應(yīng)該將主要位置留給關(guān)鍵詞。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文題中常?梢詣h去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說明性短語:
studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
作者還要注意文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修飾詞位置不當(dāng)
下面是修飾詞位置不當(dāng)?shù)睦樱篢oxoplasmosis in Humans Derived from Cats正確的寫法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
又如:Cars Blamed for Pollution by Scientist正確的寫法是:Cars Blamed by Scientist for Pollution
名詞堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比較好的寫法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer
又如:Severe Respiratory Tract Erosive Burns 可改為:Severe Erosive Burns of the Respiratory Tract
冗繁A 29-year-old Man with Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination其實取后半部分文字文字作文題就夠了:Miliary Pulmonary Patten on Radiologic Examination
西方作者傾向于使用一個簡短的句子作為問題,句子多為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國內(nèi)作者在寫文題時可以嘗試模仿西方作者的這種做法。
聯(lián)系方式詳見:醫(yī)學(xué)全在線論文投稿聯(lián)系方式
更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評審條件相關(guān)信息推薦:
醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(m.zxtf.net.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各省醫(yī)學(xué)職稱論文評審條件、期刊目錄等通知。
最新版中國科技統(tǒng)計源核心期刊目錄下載查詢?nèi)肟?/FONT>
最新版北大中文核心期刊目錄下載查詢?nèi)肟?/FONT>