專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧
在專業(yè)的醫(yī)學(xué)論文的翻譯中有以下幾個方面要注意。
醫(yī)學(xué)論文翻譯一般較多的是醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學(xué)論文的摘要翻譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會要求整篇論文翻譯成英文。
一、在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學(xué)論文翻譯中,要達(dá)到表意準(zhǔn)確,必須了解相關(guān)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達(dá)法。
單純靠對語言的把握也能傳達(dá)雙方的語言信息,但在運(yùn)用語言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方而部會受到很大限制。要解決這個問題,譯者就要努力熟悉這個領(lǐng)域的相關(guān)知識,比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學(xué)論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。
二、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
醫(yī)學(xué)論文翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。
>為此,在進(jìn)行醫(yī)學(xué)論文翻譯時應(yīng)堅持兩條標(biāo)準(zhǔn):
>(一)忠實。應(yīng)忠實于原內(nèi)容,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實,說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場和所流露的感情等。
>(二)通順。醫(yī)學(xué)論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
三、過程中要體現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)特色
(一)詞匯上的特點(diǎn)
1. 詞義演變。醫(yī)學(xué)論文翻譯的專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領(lǐng)域,它一般分為兩類:一類是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對應(yīng)一義的特點(diǎn);還有一類由普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯,這類詞匯一詞多義,必須應(yīng)用語言學(xué)知識和專業(yè)知識綜合分析,在翻譯實踐中不斷豐富擴(kuò)大。
2. 詞綴。比如:從詞源學(xué)的角度來看,在醫(yī)學(xué)英語詞匯中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高比率。據(jù)Oscar E.Nybaken的統(tǒng)計,一萬個醫(yī)學(xué)詞匯約有46%來自拉丁語;7.2%來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫(yī)學(xué)英語詞匯的重要基礎(chǔ)。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴,且每個詞綴都有其固定意義,可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。
3. 動詞多使用規(guī)范的書面語。英語詞匯從語體的特點(diǎn)來分,可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部分是英語本族語,常用于英語口語和文學(xué)作品中,正式詞匯大部分是外來詞,常用于科技、經(jīng)濟(jì)、政治等較正式的文章中。
(二)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
1. 醫(yī)學(xué)論文中大量使用名詞化結(jié)構(gòu) (Nominalization)是醫(yī)學(xué)論文翻譯的特點(diǎn)之一,因為文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實,而非某一行為。
2. 大量使用長句和定語從句
醫(yī)學(xué)論文翻譯中大量使用長句和定語從句,在論證上起到連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。
3. 名詞作定語和縮寫詞使用頻繁。醫(yī)學(xué)論文翻譯中要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊,名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,增大了信息密度。
4. 廣泛使用被動語態(tài)。醫(yī)學(xué)論文中側(cè)重敘事推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。
四、醫(yī)學(xué)論義翻譯的翻譯方法。
醫(yī)學(xué)論義翻譯要提高翻譯量,使譯文達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語的翻譯方法等。
(一)引申法。醫(yī)學(xué)論文翻譯時,有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫(yī)學(xué)論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下,靈活選擇怡當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
(二)增詞譯。由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異,醫(yī)學(xué)論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞。
(三)省略譯。省略譯是將原文中的宥些詞省略不譯,以使譯文符合語言習(xí)慣。
(四)詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文通順自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換。
(五)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法。醫(yī)學(xué)論文翻譯中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
總之,醫(yī)學(xué)論文的翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)學(xué)科知識和大量對學(xué)術(shù)名詞的積累。
更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評審條件相關(guān)信息推薦:
2015-2016年中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題
醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(m.zxtf.net.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學(xué)職稱評審公告、評審結(jié)果、論文評審條件、期刊目錄等通知。