醫(yī)學全在線
醫(yī)學全在線首頁-醫(yī)師-藥師-護士-衛(wèi)生資格-高級職稱-考試題庫-網(wǎng)校-考研-圖譜-下載-招聘  
分類
國家級省級浙江省各省雜志
科技核心北大核心CSCDCSCD擴展
工具
期刊知識寫作指導 論文投稿推薦期刊
期刊驗證論文檢測 錄用通知往期目錄
SCI
SCI指導影響因子
期刊點評基金動態(tài)
其它
經濟教育計算機
建筑體育農業(yè)
北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|寧夏|內蒙古|河南
四川|重慶|貴州|云南|遼寧|吉林|廣東|廣西|海南|陜西|甘肅|新疆|青海|衛(wèi)生部直屬|黑龍江|兵團
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學論文 > 寫作指導 > 正文:SCI論文翻譯的六大要點
    

醫(yī)學SCI論文翻譯的六大要點

更新時間:2019/3/8 論文投稿平臺 在線客服

醫(yī)學SCI論文翻譯的六大要點

1. 避免使人理解錯誤關鍵在于作者英語的熟悉程度,而這基本上完全是靠日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學語境下的詞意變化,例如:management intervention heterogeneity 英語中最常見的單詞其意思應是“診治”“介入”“異質性”。

2. SCI論文翻譯質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡的發(fā)達,新名詞已經不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費力?這里提兩個關鍵點分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子:  《進化論與倫理學》 譯為 《天演論》。 ”用句“則是說整個句意是否連貫流暢,前后呼應。例:“在腹內壓增高病人治療中進行積極監(jiān)測和早期導管指導治療“,明顯不合中文文法,應該是:“腹內壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療”。

3.忌“口語化”.比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時候一定要注意語氣的應用,指南就是應該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權威的感覺,新聞通報就應該一本正經,要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應該老成沉穩(wěn)狀......如果譯文和原文的格式相當,那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強調一點,不要把“例”改成“個”, “病人”應該翻譯成“患者”!這樣翻譯的東西才有學術的味道;"mortality"在中文中經常被翻譯為“死亡率”,這其實是最大的錯誤,應該是“病死率”!

4.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準確但不一定精確。

5.googles是一切生詞或不明短句的終結者!多用搜索引擎,少用字典!

更多醫(yī)學論文發(fā)表及評審條件相關信息推薦:

中國科技論文統(tǒng)計源核心期刊目錄專題

北大中文核心期刊要目總覽專題

2015-2016年中國科學引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題

南大CSSCI來源期刊目錄專題

醫(yī)學全在線-論文頻道(m.zxtf.net.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學職稱評審公告、評審結果、論文評審條件、期刊目錄等通知。

醫(yī)學職稱論文寫作發(fā)表知識相關文章推薦閱讀

全國各省醫(yī)學職稱評審論文期刊要求匯總查詢

關于我們 - 聯(lián)系我們 -版權申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 網(wǎng)絡課程 - 幫助
醫(yī)學全在線 版權所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認證綠色會員實名網(wǎng)站 360認證可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證