SCI論文翻譯者需具備的素質(zhì)
1、具備相當?shù)膶I(yè)背景
SCI論文翻譯對譯者的門檻比較高。譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當?shù)膶I(yè)背景。國內(nèi)外SCI論文翻譯從業(yè)者人數(shù)眾多,很多譯者(多數(shù)是英語專業(yè))仍靠低價位接納稿件,而相對資深的譯員(多是具備醫(yī)學背景)則靠稿件質(zhì)量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比非專業(yè)人士要高一些。綜合來看,后者肯定更容易獲得長期發(fā)展。
2、具備相當?shù)恼撐膶懽髂芰?/STRONG>
SCI論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強的PDF文獻。翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規(guī)范進行概述甚至總結(jié)。選用更為專業(yè)的術(shù)語表達原文的意思,不能太口語化。很多譯員向我們傾訴,回頭看自己翻譯的論文發(fā)現(xiàn)句子間的銜接不如原文順暢。這就是一個句式轉(zhuǎn)換的問題,在翻譯成中文時要將潛在的銜接詞表現(xiàn)出來。否則就會導致句子太過孤立醫(yī)學全在線m.zxtf.net.cn。
3、讀懂原文的基礎上進行翻譯
學術(shù)論文翻譯往往具有一定的難度,但是也有規(guī)律及依據(jù)可循。比如,每一個句子后面都有附有一篇參考文獻,翻譯時很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯,不去看參考文獻,這是不恰當?shù)。不懂的地方,一定要查看參考文獻,從參考文獻內(nèi)獲取進一步信息,加深對文章句子的理解。這樣才能做到準確。再者,在翻譯過程中為了明確表達原文的意思,甚至有必要將原文未寫而參考文獻表述的意思體現(xiàn)出來。從這個角度來講,SCI論文翻譯對學歷的要求還是比較高的,起碼得具備相當?shù)奈墨I閱讀能力。以目前教育水平來看,起碼得碩士以上學歷才能接觸到這種專業(yè)文獻。
4、熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧
要做好SCI論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和準確性。翻譯理論無需看得太多,看多了也沒有多大益處。建議大家平時每天做一定量的翻譯訓練,然后找同行讀一下是否通順。久而久之,會有進步。
5、一絲不茍的態(tài)度,嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L
SCI論文翻譯是將專業(yè)醫(yī)學信息在兩種不同語言之間進行轉(zhuǎn)換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L,從而做到信息的準確轉(zhuǎn)換,而不能有任何模糊不清的表述。我們并不提倡那種一天6000中文漢字以上的翻譯量,甚至有些譯者借助軟件的幫助可以達到9000甚至更高的字數(shù)。一名合格的譯員,一定要形成自己敬業(yè)的工作風格,翻譯是為了生存,但更多的是出于對翻譯工作的熱愛。